Add a comment September 22nd, 2008 by ThunderDragon
There are some words that the dictionary people at Collins have decided are no longer needed. Twenty-four, to be exact.
Comment Central are asking which word you would save, and have a poll.
The word I would save is “oppugnant”. It means combative, antagonistic or contrary, and is a perfect word to describe much of what goes on in the blogosphere.
Bloggers are oppugnant. I know can be oppugnant. In fact, oppugnancy is pretty much essential to the act of blogging. Otherwise, it would be boring as everyone would be agreeing with each other [shocking concept, no?].
It’s a word I had never heard before, but a word I think I will continue to use now I know it exists!
Add a comment September 8th, 2008 by ThunderDragon
Apparently we should abandon teaching children how to spell properly because it wastes time in the classroom. And the same for punctuation and grammar. All proclaimed by the president of the Spelling Society, no less.
This is an absolutely stupid idea. Unless we teach our children how to spell and use punctuation and grammar properly, how on earth are we to have any way of conducting real communication? Remove correct spellings, punctuation and grammar from a sentence and it becomes complete gibberish.
Just try out the classic joke about mispunctuation:
A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and proceeds to fire it at the other patrons.
‘Why?’ asks the confused, surviving waiter amidst the carnage, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.
‘Well, I’m a panda’, he says, at the door. ‘Look it up.’
The waiter turns to the relevant entry in the manual and, sure enough, finds an explanation. ‘Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves.’
The thing is, even text speak relies on a basic knowledge of real English. Without a knowledge of it, no language means anything. No matter the way that it is changed, it requires the basic structure - without that understanding it means nothing.
There is no denying that English is a complicated language. But that’s no excuse for no having kids learn it.
1 Comment July 23rd, 2008 by ThunderDragon
Newspapers do appear to make a huge number of typos nowadays. But there are some really bad ones out there. Only yesterday, the Daily Mail published the following headline on their website [click to enlarge]:

Of course, that has now been corrected. But for a number of hours, the Daily Mail was proclaiming on their website that Margaret Thatcher was a Lard. Whether or not it got in to print, however, I don’t know.
However, that isn’t as bad as the typo made by this newspaper:

Yes, they spelt their own name wrong. But at least they were contrite the following day, stating “we sure feel silly”.
Add a comment April 12th, 2008 by ThunderDragon
Anyone else think that there is a connection between this:
Researchers have found that the British are the world’s worst when it comes to umming and erring.
A study claims nearly 10 per cent of our speech is wasted on “filler” words - working out at more than five hours a year of “basically, um, er, actually, you know” total nonsense.
Analysis of more than 80 hours of conversations between 150 people found that we use meaningless words such as “um”, and the footballers’ favourite “at the end of the day” on avergage every nine seconds. (The Telegraph)
And this:
A Polish digital TV channel is broadcasting old series of Channel 4’s Big Brother, including the year the show unleashed Jade Goody on the world, as educational programming for viewers wanting to learn English as a “living language”.
Urszula Majewska, chief executive of the Polish TVN Lingua channel, which is dedicated to helping viewers learn foreign languages, said the programme was an ideal way to show how English was actually spoken. (The Guardian)
If Jade Goody and the other inhabitant of the Big Brother house are examples of how English is “actually spoken”, then we can just despair at the corruption of our language.
Of course there can never be a definitive dictionary for the English language as it is constantly evolving, and it certainly is a bastard to learn, but that is no excuse for Jade Goody and constant umming and erring or for using corporate speak. Or even political “newspeak”.
Besides, the basics are not hard. Get there/their/they’re, your/you’re, and it’s/its correct and your most of the way there. And for the rest, read this.
1 Comment December 28th, 2007 by ThunderDragon
The Centre for Policy Studies has produced a lexicon of contemporary “Newspeak”, telling us what politicians really mean. Some of the best are below:
Anti-social behaviour: anything of which the Government does not approve…
Britishness: any combination of values which a politician wants to promote…
Celebrate (as in to celebrate achievements): to use taxpayers’ money to promote the Government…
Dialogue (meaningful): the pretence of genuine two-way communication…
Empowerment: ensuring that citizens do what the Government wants…
Guidance: government interference…
Legacy (leave a lasting): the next Government will pick up the bill…
Let’s be absolutely clear: I have no evidence to support the following contention but will not be contradicted.
Off message: independent, telling the truth…
Truth: that which cannot be disproved with the available evidence…
Vision: useful to have when short of policies…
Also included are a few which are immensely reminiscent of yes, Minister:
Open Government: letting people see the bits of government of which the Government is not ashamed
Under consideration (the matter is under consideration): we have lost the file.
Required reading, I think! Download it here.
4 Comments December 6th, 2007 by ThunderDragon
The English language is a bastard to learn. We all know that. With words such as “cough” and “plough” being spelt the same yet pronounced totally differently, and many other examples of this, and many more in written English. There are also, of course, different pronunciations of the same words based on their context. How many of these below can you read correctly the first time [via Theo Spark]? I bet you can’t manage them all! I didn’t.
- The bandage was wound around the wound.
- The farm was used to produce produce.
- The dump was so full that it had to refuse more refuse.
- We must polish the Polish furniture.
- He could lead if he would get the lead out.
- The soldier decided to desert his dessert in the desert.
- Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.
- A bass was painted on the head of the bass drum.
- When shot at, the dove dove into the bushes.
- I did not object to the object.
- The insurance was invalid for the invalid.
- There was a row among the oarsmen about how to row.
- They were too close to the door to close it.
- The buck does funny things when the does are present.
- A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
- To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
- The wind was too strong to wind the sail.
- Upon seeing the tear in the painting, I shed a tear.
- I had to subject the subject to a series of tests.
- How can I intimate this to my most intimate friend?
Did you manage it?
If native English speakers can’t do it, how can we expect all non-native speakers to?
2 Comments September 15th, 2007 by ThunderDragon

I’m glad I’m not the
only one who Blogger seems to think speaks German now.
At least I have now learnt the German for “View Blog (open in new window)” - Blog anzeigen (in einem neuen Fenster) just in case you were wondering.
Well, it’s more German than I can remember from my GCSE course, simply being that fahrt means journey and that gespielen is the verb meaning “to play”.
Add a comment September 9th, 2007 by ThunderDragon
Can’t speak English, can’t come in?
All skilled workers from outside the EU will have to learn English before they can enter Britain, the prime minister is expected to confirm.
Gordon Brown will announce the measure at the TUC conference on Monday.
The government estimates 35,000 of the 95,000 skilled migrants who entered the UK last year would not have been able to show they could speak the language.
The British Chambers of Commerce said it was concerned the measure would put workers off coming to the UK. (BBC)
If they can speak the language then they can integrate into society better, yes, but should it be a pre-condition of entry?
It is strange that the condition that they must speak English to enter Britain has applied to highly skilled migrants since last December and is soon to also apply to skilled immigrants - but not to low-skilled workers. Surely that’s back to front? Skilled and highly-skilled workers are bound to be far more useful to the economy, and be able to do jobs that low-skilled natives can’t. Thus wouldn’t it make more sense to have low-skilled workers need to be speak English to enter and work rather than those with useful skills?
A willingness to learn the language and to integrate is going to be more important than knowing the language already. Instead of a pre-condition of speaking English before entering, instead it would be better as a condition to remain in the country. Britain needs migrant labour, and reducing the skilled migrant influx by more than a third wouldn’t help.
Instead of a condition before entering, speaking [and learning] English, along with a demonstration of a willingness to integrate, should be required in order to settle in Britain. Brits who go abroad to work don’t always [or even usually?] know the language of the country they are moving to, so why should we demand it of those who enter Britain to work?
Sources: BBC, The Telegraph
Add a comment June 11th, 2007 by ThunderDragon
The amount of money spent on providing documents translated into foreign languages should be cut, says Ruth Kelly, the Communities Secretary. She said that:
“I think speaking the language is absolutely key… [L]ocal authorities can ask really hard questions about whether or not we are providing a crutch and supporting people in their difference, or whether translation is being used in the appropriate circumstances…
I do think translation has been used too frequently and sometimes without thought to the consequences. So, for example, it’s quite possible for someone to come here from Pakistan or elsewhere in the world and find that materials are routinely translated into their mother tongue, and therefore not have the incentive to learn the language.”
It is good that she also points out that in some places such translation is essential - such as in casualty wards - and as such translation levels should not be reduced.
Kelly certainly does have a point. Immigrants should be encouraged to learn English of they come to live in the UK. In fact, it should be pretty much a requirement for permanent residence. Without being able to speak the language of the nation, how can they properly live in society as a whole? Not being able to speak English properly means that that person is massively restricted in social and economic means, and cannot act independently outside of a small certain group - and they cannot ever integrate properly without being able to communicate.
An immigrants who makes a choice to come to Britain makes the choice to come here. They are not made to, although they may be directed by economic imperatives - but it is still a choice. I have no problem with immigration to a certain extent, but those who do choose to come must learn our language, as I would if I chose to emigrate to a non-English speaking country.
I know that I suffer from a certain level of linguistic arrogance, as I can’t speak another language and I could never really see the point of learning them at school [about all I can remember of my French is that "piscine" means swimming pool, and of my German GCSE that "fahrt" means journey, "gespeilen" is to verb "to play" and I can count to ten]. However, I don’t - and won’t - move to other countries and expect them to speak my language. Speaking loudly and slowly doesn’t work. Those who move to foreign non-English speaking countries and don’t learn the language are at least as bad as those who come to Britain and don’t learn English. If anything they are worse, as they expect everyone in their new country to speak English as well!
Money that would otherwise be spent on short-term fixes such as translated documents should instead be spent on providing classes for people to learn English in.That is a long-term solution, and helps everyone - especially the immigrant themselves. Britain is a linguistically homogeneous country - certainly there are no significant linguistic minorities, such as the Spanish speakers in the US - and so English really must be learnt to at least a certain extent by immigrants. Without it, how can they function in general British society?
Source: BBC, The Times
Add a comment June 8th, 2007 by ThunderDragon
Language is as language does. It is not possible to have a definitive dictionary because language is a product of society and culture, and thus changes and adapts. The row over the Big Brother contestant being evicted for using a “racially offensive word”. The word she used was “nigger”, and provoked no offended response from the black housemate to whom she had spoken. She said that the word was “a friendly term” where she came from and that “I really didn’t mean it offensively.” And she almost certainly didn’t. The problem is that language adapts, the way in which language - and specifically that word - has changed massively.
Language is also defined by context - the sentence in which words are used, the way in which the word is spoken, to whom it is being said, the time, and the place. Words have different meanings to different people. A prime example of the problem is language can be shown in the use of the word “gay”. What does it mean: Happy? Homosexual? “Bad” or “lame”? It means all of the above. How do you know which meaning is intended? Through the context. Let’s take another example - the word “liberal”. If someone told you “I’m a liberal” what would they mean? Would they mean that they are a classic liberal, a social liberal, a libertarian, or an American “liberal”? There is no way of knowing except through the context.
The way in which language is used also changes very very fast - even at just 22, I use words and meanings in a vastly different way to secondary school children now. I even use words and meanings differently to my younger brother, who is 19. Only a three year age difference, yet the interpretations of language has shifted slightly. So just think how huge the difference is between people who decide which words are “acceptable”, who are mostly in their 40s and 50s, and the teenagers who are expected to follow the rules that they have no part in making. If you think this isn’t right, just look [or think back to] a generation or two above you. Think how your parents and grandparents talk or talked, and compare it with your own. There will be big differences.
Thus no dictionary can ever be definitive, and no definition of a word can ever be completely static, as language evolves constantly. The reason we have areas where one word is completely unacceptable and another where it is a “friendly term” is because society is divided along age lines. So what can we do? Nothing, except look at the context of word usage before handing out condemnations.
Dizzy also has an excellent piece on language here.